Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |

Cultura

LLUZ N'EL AGUA
Asturianizar
29.04.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
CUANDO les coses parecen improbables cuando se presenten difíciles, queda la opción de suañales creando espacios posibles onde lo escepcional tenga apariencia de normalidá, por surrealista que resulte. La lliteratura y el poder de tresformar la realidá con palabres son seguramente les canales más afayadices pa tenelo. Y seguramente por esta razón, el dramaturgu húngaru István Órkény escribió un cuentu, 'Confiemos nel futuru', nel que suañaba, pal so idioma y pa la so identidá un destín diferente. Dientro d'unos 115 años, dicía, nuna mañana soleyera, toles campanes del país empezaríen de sópetu a sonar a un tiempu, faciendo que, ensin que muncha xente se diere cuenta, el mundu se tresformare. Si siguiéremos la mesma hestoria y la trixéremos a casa, nun habría nada más maraviyoso nesi momentu que'l fechu de ser asturianu. «Quiciás baste con señalar que la palabra «asturianu» -en breves ciento quince años- va tresformase en verbu que se va meter un toa llingua viva, en cada casu con un significáu agradable», explica'l relatu si lu lleemos dende una versión asturiana. 'Asturianizar', en francés, por exemplu, diba significar entós dalgo como «tar como una cuba». En catalán «topar perres en suelu y enclicase por elles». Mentes que si en Londres dalguién dixere «I am going asturianizing» (o lo que ye lo mesmo, 'voi asturianizar') taría queriendo dicir: 'Voi escontra esa moza tan curiosa, la que ves ehí, charro con ella, abrázola, llévola a mio casa y...» (equí siguiría una palabra picardiosa).

Otru exemplu: «Yo asturianizo, tu asturianices, él asturianiza", en siete llingües civilizaes del mundu (vascu, alemán, xaponés, búlgaru, italianu, rusu y eslovacu), podría significar dalgo como 'canto (cantes, canta) 'Baxaben cuatro ayeranos'. Y equí 'l llinguaxe tamien garraría otru valor y una intensidá qu'agora nun tiene. «Viviríemos asina», diz Örkény, «pero, mentes tanto, habrá que soportar esti par d'años».

Imaxinar lo imposible y simpático d'esti cuentu fai pensar nos pequeños llogros, non por ello poco importantes nin menos significativos, que se dan nuna realidá cotidiana onde lo escepcional sigue confirmando la regla. Por eso esti segundu surreal y esti cuentu que raspia l'absurdu, escritu nesta llingua antigua, nesti estrañu momentu y nesti pequeñu espaciu, ye un motivu de confianza nel futuru. Un milagru de supervivencia como'l retriñíu de toles campanes del mundu, o la tresformación del universu nun discretu silenciu. Porque mentes soportemos esti par d'años (115 si fai falta), podemos siguir viviendo nesta escepcionalidá (milagrosa polo que tien d'enfotu nun deséu) que fai qu'alite un poco más -y un poco meyor- Asturies.

| Comparte esta noticia -

¿Qué es esto?

Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS