Saltar Menú de navegación
Hemeroteca |

Cultura

Cultura
Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»
16.05.08 -

Cerrar Envía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

Nombre Email remitente
Para Email destinatario
Borrar    Enviar

Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

Nombre* Email*
* campo obligatorioBorrar    Enviar
Xosé Gago presenta 'La Odisea' de Homero traducida al asturiano, que le llevó 15 años «a cachinos»
PRESENTACIÓN. Xosé Gago, junto a Inaciu Iglesias. / MARIO ROJAS
Quince años «'a cachinos'» para veinticuatro cantos. Ese fue el tiempo que empleo el profesor de griego Xosé Gago en traducir «la obra fundamental de la cultura occidental europea», 'La Odisea' al asturiano. El mierense, profesor de griego en un instituto catalán y en la Universidad Oberta de Cataluña, presentaba ayer en la Facultad de Filosofía un trabajo que realizó «desde el compromiso con la cultura asturiana». Los coordinadores del Seminario de Estética y Semiótica de la Facultad de Filolsofía, Ramón d'Andrés, y del Seminario de Filoloxía Asturiana, Lluis Xabel Álvarez, junto a Inaciu Iglesias, director de Trabe, editorial que publica la obra, acompañaron al profesor en la presentación.

Gago que ejerce desde los años setenta como profesor en Cataluña abordó el proyecto con el objetivo de «explorar las posibilidades de la llingua enfrentándose a una de las grandes obra s de la humanidad». No era la primera vez que el profesor llevaba al asturiano alguna de las grandes obras clásicas. Con anterioridad había traducido 'Poemas y fragmentos' de Safo de Lesbos y 'Veinticinco poemas' de Konstantinos Kavafis, además de poemas sueltos para revistas.

La dificultad de traducir el poema épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta griego Homero «no se puede pagar con dinero, sería millonario», decía Gago que fue alternando durante estos tres lustros etapas de gran producción con períodos más inactivos, dependiendo del tiempo que le permitían sus quehaceres diarios. El profesor de Turón es una de las grandes referencias de la llingua en el exterior, que lejos de sus fronteras se ve «dentro de ciertos círculos de una manera natural, como cualquier otra lengua románica o desde el completo olvido como ocurre en casi todos los medios de comunicación nacionales. Pero no sólo con la llingua sino con todo lo asturiano», señaló. Desde hoy y gracias al esfuerzo del profesor asturiano y a la editorial Trabe los versos que Homero escribió hace casi 3.000 años lucirán en la lengua autóctona.

| Comparte esta noticia -

¿Qué es esto?

Opina

* campos obligatorios
Listado de comentarios
Vocento
SarenetRSS