Viernes, 8 de junio de 2007
Registro Hemeroteca

en

GIJÓN

EN CORTO. JUAN CARLOS MARTÍNEZ, JEFE DE PARQUES Y JARDINES DEL AYUNTAMIENTO DE GIJÓN
«El objetivo del libro es amar los árboles»
«El objetivo del libro es amar los árboles»
NATURALEZA. Martínez, en el Jardín Botánico. / A. A.
Imprimir noticiaImprimirEnviar noticiaEnviar

Publicidad

El pasado miércoles se presentó en el Jardín Botánico la traducción del libro 'El hombre que plantaba árboles', del autor francés Jean Giono. La traducción en castellano y asturiano que fue realizada por el jefe de Parques y Jardines del Ayuntamiento de Gijón, Juan Carlos Martínez, quien destacó el importante trabajo de este escritor a la hora de ofrecer a la gente «algo tan hermoso como este libro a sabiendas de que va a servir como un proyecto educativo».

-¿De qué trata el libro de Jean Giono?

-Está situado antes de la primera Guerra Mundial y cuenta la historia, narrada en primera persona, de un hombre que paseaba por una provenza seca, abandonada y sin ningún recurso natural. Buscando un lugar donde conseguir agua se encuentra con el protagonista del relato, que es un hombre que ha perdido a toda su familia y se dedica únicamente a plantar árboles. Cuando el caminante vuelve de la guerra decide pasar por ese lugar y compruebr el cambio que había experimentado. El hombre que plantaba árboles seguía haciéndolo sin haber vivido nada del conflicto. Con el paso del tiempo, más de treinta años después del hecho, el lugar sería un paraíso natural que el propio gobierno francés protegería. Todo gracias a aquel hombre.

-¿Cuál cree que era el objetivo del autor?

-Su objetivo era hacer amar a los árboles. O mejor, hacer amar el plantar árboles. El propio Jean se sentía orgulloso de ese libro y cedió todos los derechos de la obra para que se pudiera difundir de manera multitudinaria.

-¿Quién era Jean Giono?

-Dicen que es el autor más importante del siglo XX en Francia, aunque su obra no es muy extensa. Pero mantuvo un estilo muy diferenciado.

-¿A quién va dirigido este libro?

-A un público de cualquier edad. No es un libro infantil, aunque debido a la importante carga de profundidad que tiene sí considero que tiene una función educativa.

-¿Le resultó difícil la traducción?

-Encontré todas las dificultades con las que suele lidiar un traductor que quiere hacer un trabajo fiel a la obra original.

 
Vocento

Contactar | Mapa web | Aviso legal | Política de privacidad | Publicidad | Master El Correo


Canales RSS