C UANTAYÁ que los escritores y los filósofos nos sacaron d'un tracamundiu común: ye mentira que la realidá supere a la ficción; sicasí, la ficción nun ye nin una descolorida semeya de la fadia realidá. Y en política muncho más. Va unes selmanes los medios anunciaron la nueva de que'l Gobiernu asturianu, per aciu de la so Dirección Xeneral de Política Llingüística, cumplía'l mandatu de la Llei d'Usu del Asturianu y creaba una 'Unidá de traducción' pa contribuyir al usu normal del idioma asturianu nos procesos alministrativos de los ciudadanos. A munchos, que somos inocentes de naturaleza, pintósenos un biecu de contentu nel rostru aquel día y quedamos pacetibles contando con poder, d'equí a poco, rellenar impresos en bable y que se nos atendiera ensin que mediara la disculpa de que'l funcionariu correspondiente nin tenía conocimientu de la llingua de Xovellanos nin, muncho menos, tenía obligación de tenelu. Pero pasen unes selmanes y los implacables amigos del 'Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu' traducen la ficción a la realidá.
Ello ye que, escaeciendo que l'encamientu de crear un muérganu de traducción avieyó yá, once años depués de promulgada la Llei 1/1998 que lo mandaba, resulta que nun hai nin una palabra publicada nel BOPA sobre esti asuntu, la 'Unidá de traducción' ye tan virtual xurídicamente como la personalidá que pueda tener la conseyera de Cultura, Mercedes Álvarez, en 'Second Life'; qu'en nengún decretu alministrativu vienen conseñaes les sos funciones y competencies, como obliga la Llei; que la Dirección Xeneral namás fabricó un dípticu, qu'espardió per delles oficines de l'Alministración, onde cuenta en qué consiste esi nuevu serviciu de l'Alministración que nun esiste fuera de la ficción, y que, al cabu, lo que sí se fizo fue crear un puestu de funcionariu (¡unu!) que va ser tou él la 'Unidá de traducción', y agora tien esplicación lo de la 'Unidá'. Pero como la ficción espúrrese a voluntá, lo peor, según cuenta 'Xuristes pol Asturianu', ye que pa ocupar esa plaza de traductor nun se desixe a los candidatos otra condición que la de ser funcionarios en posesión d'un títulu de grau mediu, que lo mesmo da que seya d'enfermería, péritu o mayestru, asina que la eficacia de la traducción ye bien duldosa.
Según la conseyera de Cultura (EL COMERCIO, 28-04-09), la 'Unidá de traducción' será un departamento ágil y riguroso al servicio de la Administración. Al serviciu de l'Alministración, de xuru; áxil, tamién, porque'l deliniante que lu ocupe nun va tener que consultar más que con él mesmu les enguedeyaes decisiones filolóxiques que tome, pero ¿rigurosu? La realidá ye tan gafa, y supera por tanto a la ficción, qu'ún munches vegaes dulda de los denunciantes. ¿Serán estos collacios del 'Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu' unos conspiradores revesosos? ¿Habrá una 'Unidá de traducción' atapecida en dalgún suétanu de los edificios alministrativos que nun asemeye ser tan de ficción, con filólogos expertos traduciendo del castellanu al asturianu, y viceversa, a tou meter? ¿O será ésta que pinten 'Xuristes pol Asturianu' la realidá verdadera cola que nos tomen pol pitu del serenu?
Meyor tornar la cabeza y ver con güeyos inocentes el panorama: el cordal del Aramu tovía tien neveros; suenen voladores qu'anuncien al Heraldu de la Balesquida n'Uviéu; güei, Día del Bollu en Carbayonia, va facer sol y calor, y un murniu funcionariu, tituláu n'Arquitectura Técnica, tendrá un día d'éstos que traducir documentos alministrativos del bable al castellanu, mientres recuerda señaldosu les llectures escolares de Kafka. ¡Qué país!